Nota sobre topónimos y grafías

Mientras preparaba y redactaba este texto he descubierto las variadas grafías que, incluso en castellano, se utilizan para designar los países y ciudades de África. Algunos autores o publicaciones, alegando razones varias, sustituyen por ejemplo la w por la u (Ruanda por Rwanda) o la y por la i (Kenia por Kenya), u omiten la h (Lesoto por Lesotho), lo que en el caso de las antiguas Rhodesias enmascara el egocentrismo de Cecil Rhodes (que por algo les puso su nombre) para convertirlas en meras Rodesia. En algunos casos, también se enmiendan las grafías francesas para transformar, por ejemplo, a la ciudad de Ouagadougou en «Uagadugu».

Por el contrario, todavía no he encontrado a las islas Seychelles convertidas en «Seichel»; ni a la ciudad de Kampala, en «Campala»; o a Windhoek ,en «Windjuk» o incluso «Bintjuk».

Espero que la Real Academia Española me perdone por no utilizar los topónimos y gentilicios que incluye en su Gramática de la Lengua Española, pero personalmente, los cambios mencionados me confunden y me evocan el horror de dedicar un tiempo, en mi opinión innecesario, a identificar de qué lugar me hablan en libros y artículos o a buscar, en atlas de distintas lenguas, lugares cuya grafía casi hay que adivinar. Además, acostumbrada a leer y escribir Zimbabwe, «Zimbabue» me resulta desfigurado. Por ello, he optado aquí, excepto en las citas y en casos complejos como Camerun 1, por las grafías que, según mis informes, se utilizan localmente. Simplemente por respeto.

Anterior

Siguiente


Notas

  1. En francés, Cameroun, en inglés Cameroon; y las dos lenguas son las únicas oficiales en el país.